Klädesplagg på en ställning

Är ”news” Sveriges mest felanvända engelska ord?

När engelsktalande besöker Sverige för första gången blir de ofta förvånade över hur många engelska ord och fraser de stöter på runt om i landet. Utöver skyltar för internationella resenärer på flygplatser och tågstationer är det ganska vanligt att se engelska blandat med svenska i bland annat menyer, offentliga meddelanden och reklam.

Svenskar använder inte bara engelska ord och fraser när det saknas en svensk motsvarighet. Ett företag kanske väljer ett engelskt ord för att de vill att deras varumärke ska förmedla en viss känsla. IKEA behåller ju till exempel de svenska namnen på sina produkter även utomlands.

Svenskar använder ofta de engelska orden eller fraserna i Sverige korrekt, men inte alltid. Då är det svårt för den som har engelska som modersmål att inte haja till.

Nya varor eller ny information?

Ett av de engelska ord vi reagerar på i vårt arbete som engelsk skrivbyrå är ”news”. Ofta går det snett i samband med kampanjer för nya produkter och då framför allt för nätbutiker som i övrigt främst kommunicerar på svenska.

I bilden nedan visas ett exempel på hur en av Sveriges största klädkedjor använder ordet felaktigt i ett meddelande till sina kunder.

 

Här är ett annat exempel från en stor svensk e-handelssida.

 

Misstaget är lätt att förstå eftersom det svenska ordet ”nyheter” både kan syfta på nya varor och ny information. På engelska kan man däremot inte använda “news” i betydelsen nya produkter.

Läs mer om Swenglish Snafus – vanliga misstag svenskar gör på engelska.

Trots att det bara skiljer en bokstav är engelskans ”news” och ”new” två separata ord med två separata betydelser. Dessutom heter det alltid ”news” oavsett hur många nyheter det rör sig om, medan adjektivet ”new” skrivs just så även om det används tillsammans med ett substantiv i plural.

Med andra ord ska man alltid använda ordet ”new” för att beskriva varor som just lagts till i sortimentet, oavsett om det rör sig om en eller flera.

EXEMPEL: Check out our new products!

När man hänvisar till en uppdatering om något eller ny information kan man använda ordet “news”, även om det refererar till endast en produkt.

EXEMPEL: I have news about the product.


Detta är ett exempel på ett vanligt engelskt språkfel som vi stött på i vårt arbete som engelsk skrivbyrå i Sverige. Vi lyfter fram ännu fler misstag som svenskar ofta gör på vår YouTube-kanal och i vår Swenglish Snafu Handbook som finns att köpa i vår webbshop.

Med utgångspunkt i dessa vanliga språkfel har vi även tagit fram en workshop för svenska arbetsplatser där vi ger råd om hur man förbättrar sin affärsengelska. Mer information finns på vår hemsida.

2 reaktioner på ”Är ”news” Sveriges mest felanvända engelska ord?”

  1. Du skriver ”tågstationer” i din text ovan. ”tågstationer” är ett typexempel på anglofieringen av svenska språket och ett ord som inte alls behövs i svenskan! Järnvägen kom till Sverige på 1850-talet och ”järnvägsstation” har alltsedan dess används som benämning. Det fungerade således alldeles utmärkt i 160 år, men efter 2010 använder många ordet ”tågstation” efter det engelska ”train station”. Flockmentalitet!

    Det heter järnvägsstation och inte tågstation!
    Det heter järnvägssspår och inte tågsspår!
    Det heter järnvägsvagn och inte tågvagn!

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *