Är ”news” Sveriges mest felanvända engelska ord?

När engelsktalande besöker Sverige för första gången blir de ofta förvånade över hur många engelska ord och fraser som används och är synliga runt om i landet. Utöver skyltar för internationella resenärer på flygplatser och tågstationer är det ganska vanligt att se engelska blandat med svenska i sådant som menyer, offentliga meddelanden och reklam.

Engelska ord och fraser används inte bara när det inte finns en motsvarighet på svenska. Ett varumärke kanske väljer ett engelskt ord istället för det svenska för att förmedla en viss känsla. Precis som IKEA till exempel behåller de svenska namnen på sina produkter även utomlands.

Ofta används de engelska orden eller fraserna i Sverige korrekt, men ibland inte. Då är det svårt för den som har engelska som modersmål att inte haja till.

Kanske ett av de mest felanvända engelska orden i Sverige som vi stött på i vårt arbete som engelsk skrivtjänst är ”news”. Felanvändningen görs ofta i samband med kampanjer för nya produkter och då framför allt av onlinebutiker där övrig text är skriven på svenska.

I bilden nedan visas ett exempel på hur en av Sveriges största detaljhandelskedjor använder ordet felaktigt i ett meddelande till sina kunder.

Här är ett annat exempel från en stor svensk e-handelssida.

Misstaget är lätt att förstå eftersom det svenska ordet ”nyheter” kan referera både till saker som är nyutkomna i plural, såsom nya klädesplagg, och till nyheterna med hänvisning till ny information. Men nyheter kan inte direktöversättas till “news” på engelska när det beskriver nya produkter.

Trots en skillnad på bara en bokstav så är orden ”news” och ”new” på engelska två separata ord med två separata betydelser. Dessutom ändras inte stavningen på orden, oavsett hur många objekt de refererar till eller ändrar.

Så för att beskriva ett föremål som nytt på engelska eller som precis har lagts till i sortimentet, oavsett om det är ett enda objekt eller flera, ska man använda ordet ”new” istället.

EXEMPEL: Check out our new products!

När man hänvisar till en uppdatering om något eller ny information kan man använda ordet “news”, även om det refererar till endast en produkt.

EXEMPEL: I have news about the product.


Detta är ett exempel på ett vanligt förekommande engelskt språkfel som vi stött på genom vårt arbete som engelsk skrivtjänst i Sverige. Vi lyfter fram ännu fler ord och andra typer av misstag på vår YouTube-kanal och i vår Swenglish Snafu Handbook som går att köpa i vår webshop.

Med dessa vanliga språkfel i åtanke har vi även skapat en workshop som hjälper till att förbättra arbetsplatsens affärsengelska. Mer information om vår workshop finns här på vår hemsida.

2 reaktioner på ”Är ”news” Sveriges mest felanvända engelska ord?”

  1. Du skriver ”tågstationer” i din text ovan. ”tågstationer” är ett typexempel på anglofieringen av svenska språket och ett ord som inte alls behövs i svenskan! Järnvägen kom till Sverige på 1850-talet och ”järnvägsstation” har alltsedan dess används som benämning. Det fungerade således alldeles utmärkt i 160 år, men efter 2010 använder många ordet ”tågstation” efter det engelska ”train station”. Flockmentalitet!

    Det heter järnvägsstation och inte tågstation!
    Det heter järnvägssspår och inte tågsspår!
    Det heter järnvägsvagn och inte tågvagn!

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *