A megaphone

Varför funkar passiva satser inte lika bra på engelska?

Om du skriver mycket på svenska har du säkert stött på rådet att inte använda för många passiva satser (mer om dem strax). Skriver du dessutom på engelska har du kanske blivit tipsad om samma sak där.

Det låter ju enkelt och bra. Men det finns en hake. Passiva satser är nämligen mer än dubbelt så vanliga på svenska jämfört med engelska (enligt den här doktorsavhandlingen från 2016). Svenska läsare ”tål” dem så att säga bättre.

Med andra ord kan man inte riktigt lita på sin svenska språkkänsla när man ska avgöra vilken mängd passivitet som är lagom på engelska. Det som låter bra i en svensk text kan i engelsk version bli onödigt byråkratiskt och stelt.

Men lugn! I den här artikeln visar vi hur man identifierar den vanligaste typen av passiva satser och skriver om dem till aktiva. Och vi börjar med att titta närmare på vad en passiv sats egentligen är för något.

Vad är skillnaden mellan en aktiv och en passiv sats?

För att förstå hur passiva satser fungerar är det enklast att börja med motsatsen, det vill säga aktiva satser. Eller ”helt vanliga meningar” som man också skulle kunna kalla dem. Vi tar den här:

Dave scheduled the meeting.

I det här exemplet är det Dave som är subjekt (satsens ”huvudperson”). På engelska står subjektet nästan alltid före meningens verb, det vill säga scheduled. Eftersom det är en aktiv sats är det också Dave som faktiskt gör någonting i meningen, vilket i det här fallet är att boka in mötet.

Men vi kan uttrycka samma sak genom en passiv sats. Då behöver vi flytta om så att Dave kommer efter verbet:

The meeting was scheduled by Dave.

Nu hamnade Dave genast mer i skymundan. Ett subjekt som flyttats och fått ett inledande by kallas på grammatikspråk för agent. Men det är valfritt om man vill ha med agenten. Så här ser det ut om vi plockar bort Dave helt:

The meeting was scheduled.

Det som är kännetecknande för en passiv sats är alltså att man antingen tonar ner eller helt stryker informationen om vem som gör något.

Varför ska man undvika passiva satser på engelska?

Det finns flera problem med passiva satser. Ett är att läsaren kan behöva jobba hårdare för att förstå vem som gör vad i texten. Ett annat är att fokus förflyttas från människor till saker – vilket ofta är betydligt tråkigare att läsa om.

Men det här gäller ju både svenska och engelska. Så varför är engelskspråkiga läsare extra känsliga?

Det kan vi inte svara helt säkert på. Men en rimlig gissning är att det hänger ihop med verben vi använder. Kanske lade du märke till att verbet blev lite annorlunda i vårt exempel om mötesbokaren Dave? Det gick från det aktiva scheduled till det passiva was scheduled. Här kommer ett par exempel till på passiva verbformer:

All applications are evaluated by the committee.

Our new strategy will be presented next week.

Alla de här exemplen innehåller verbet be i någon form följt av ett annat verb, vilket är den vanligaste passivformen på engelska. För att vara petnoga ska det andra verbet dessutom vara ett så kallat perfekt particip, men det är inte lika viktigt att komma ihåg. Vill man enkelt hitta passiva satser är det nämligen kombinationen av be plus ett annat verb som är det bästa kännetecknet.

På svenska är det annorlunda. Där krävs i de flesta fall inget extra ord. Det vanligaste sättet att göra om ett svenskt verb från aktivt till passivt är att lägga till ändelsen -s. I exemplen ovan skulle vi till exempel kunna använda verben granskas och presenteras. Det är ärligt talat lite smidigare, och vi tror att det är just våra smidiga verbformer som bidrar till att passiva satser inte är riktigt lika störande på svenska.

Hur ändrar man från passiv till aktiv?

Som vi just varit inne på hittar man passiva satser genom att leta efter verbet be följt av ett annat verb. Nästa steg är att avgöra om det finns en agent i satsen. Agenten känner man igen på att den står efter ordet by, så som the committee gör i vårt exempel nedan. Finns det en agent gör man om den till subjekt genom att placera den framför verbet:

Passiv sats: All applications are evaluated by the committee.

Aktiv sats: The committee evaluates all applications.

Saknas agenten får man själv klura ut vem som utför handlingen. I en text skriven ur ett vi-perspektiv kan det till exempel ofta funka med we:

Passiv sats: Our new strategy will be presented next week.

Aktiv sats: We will present our new strategy next week.

Man kan också experimentera med att byta ut passiva verbformer mot aktiva utan att ändra meningens struktur i övrigt. Det är en bra lösning om själva handlingen inte är så viktig:

Passiv sats: Over 90% of us are women, and we are to be found at every level of the company.

Aktiv sats: Over 90% of us are women, and we work at every level of the company.

När funkar det ändå att använda passiva satser?

Alla passiva satser är inte dåliga. Om man förstår vilken effekt de har på texten kan man utnyttja det till sin fördel. Det kan till exempel hända att man inte vill låta läsaren veta vem som gjort något. För att återvända till Dave och hans inbokade möte så kanske han råkade boka in det på fel dag. Genom att använda en passiv sats utan agent kan man påpeka misstaget utan att hänga ut någon:

The meeting was scheduled incorrectly.

En annan nackdel som vi tog upp är att passiva satser fokuserar på saker istället för människor. Men ibland är det precis det man vill. Det kan bland annat handla om att man vill lyfta fram en produkt eller ett företag utan att fokus hamnar på människorna bakom:

Built for those who lead, every detail was engineered to push the limits of efficiency, comfort, and uptime.

For 125 years, our legacy has been built on pushing what’s possible.

Så sluta inte helt med att använda passiva satser på engelska. Men spara dem till när de verkligen behövs.


Har du förresten hört talas om ”zombie nouns”? Precis som passiva satser kan de dra ner läsbarheten och göra din text otydlig. Det (och mycket annat!) berättar vi mer om i vårt webbinarium den 22 oktober. Anmäl dig gratis du också!

Bild på Dave och Maja, grundarna av Svengard & Co.

Vi är Svengard & Co. – en tvåspråkig skrivbyrå grundad av en svensk entreprenör och en amerikansk redaktör. Följ oss på LinkedIn för fler skrivtips och prenumerera på vårt nyhetsbrev Nyansera mera! där vi ger handfasta råd till kommunikatörer som skriver på engelska.