Två illustrerade huvuden står med bakhuvudet mot varandra i mitten av bilden. En av silhuetterna är gul och den andra är blå. Som hjärna används en ihopsnurrad lång tråd som illustreras på något olika vis i de olika huvudena. Bakgrunden är gråvit.

3 falska vänner när svenska företag skriver på engelska

Falska vänner – så kallas fenomenet när ord på två språk påminner så mycket om varandra att de lätt översätts fel. Klassiska exempel mellan engelska och svenska är eventually (som inte betyder ’eventuellt’ utan ’slutligen’) och wrist (som inte betyder ’vrist’ utan ’handled’).

Man skulle kunna tro att vi på Svengard & Co. – som ofta språkgranskar svenska företags engelskspråkiga kommunikation – får ägna mycket tid åt att rätta till falska vänner. Men det stämmer inte alls. Vår upplevelse är tvärtom att svenska skribenter är väl medvetna om de här fallgroparna och nästan alltid lyckas undvika dem.

Men ingen regel utan undantag. För det finns ändå några få ord som dyker upp i sammanhang som inte riktigt matchar hur personer med engelska som modersmål brukar uttrycka sig.

Här får du därför vår snabbguide med 3 falska vänner att se upp med när du skriver företagstexter på engelska.

News

News kan översättas med nyheter, men det är inte alltid som nyheter kan översättas med news. Hur hänger det ihop?

Jo, på engelska används news enbart om ny information av olika slag. Man kan till exempel få good news eller se the news på tv. Det är kanske också den betydelsen vi först associerar till när vi hör ordet nyheter på svenska. Men faktum är att vårt svenska ord är lite bredare, eftersom det också kan syfta på saker. Om vi till exempel pratar om vårens nyheter menar vi troligen vårsäsongens nya varor och inte årstidens nyhetsrapportering.

Det är därför inte så överraskande att man ibland ser formuleringar av typen:

Check out the latest news in our webshop!

Här syftar news på nya produkter, men som vi precis sett avviker det från hur ordet brukar användas på engelska. Faktiskt finns det inget engelskt ord som riktigt motsvarar nyheter när det handlar om saker. Det man kan göra istället är att specificera vad som är nytt (låt oss säga kläder) och sätta adjektivet new framför:

Check out the latest new outfits in our webshop!

Establishment

Ett annat ord som kan vålla svårigheter är etablering, som i meningen Företaget planerar en etablering i Malmö. Det ligger nära till hands att välja det engelska ordet establishment, inte minst med tanke på att verbet etablera väldigt ofta motsvaras av establish.

The company is planning an establishment in Malmö.

Men det finns en viktig skillnad. Svenskans etablering syftar på slutresultatet: en ny filial, butik eller underavdelning. Engelskans establishment för däremot tankarna till etableringsprocessen, till exempel the establishment of an office.

I några fall kan establishment också användas om företag, framför allt restauranger och affärer. Men även den användningen är annorlunda än den svenska, eftersom ordet då inte förknippas med nyhet eller förändring.I den här betydelsen kan establishment lika gärna syfta på ett företag med åtskilliga år på nacken.

Hur ska man då översätta etablering? Svaret kan se lite olika ut beroende på sammanhanget, men två bra omskrivningar att laborera med är new business och newly established business.

The company is planning to establish a new business in Malmö.

The company has a newly established business in Malmö.

Actor

En del falska vänner är subtila. Vi hade till exempel länge svårt att sätta fingret på varför det ibland skaver när engelskans actor används som en standardöversättning av aktör.

Swedish actors can apply for additional funding.

It’s important to involve all actors in the decision-making process.

Problemet här är inte att man kan misstolka actors och tro att det handlar om skådespelare (även om den tolkningsmöjligheten ofta är bra att ha i bakhuvudet). Actor kan även på engelska syfta på en person eller organisation som är aktiv i en viss situation eller bransch. Men ändå skiljer sig bruket på två viktiga punkter.

Den första punkten gäller stilnivån. Actor är formellare än aktör och förekommer främst i akademiska och analytiska texter. Den andra punkten gäller det omedelbara sammanhanget som ordet dyker upp i. Svenskans aktör står ofta för sig själv, men på engelska krävs en tydligare kontext. Man kan till exempel prata om political actors eller economic actors, men sällan enbart actors.

Den bästa lösningen är därför nästan alltid att försöka hitta en synonym eller omskrivning som gör att man inte behöver använda actor. Ofta gör det dessutom meningen tydligare.

Swedish participants can apply for additional funding.

It’s important to involve all stakeholders in the decision-making process.


Vill du språksäkra dina engelska texter och förebygga onödiga missförstånd? Läs mer om vår tjänst Språksäkring & digital optimering i vår kundhandbok!

Bild på Dave och Maja, grundarna av Svengard & Co.

Vi är Svengard & Co. – en tvåspråkig skrivbyrå grundad av en svensk entreprenör och en amerikansk redaktör. Följ oss på LinkedIn för fler skrivtips och prenumerera på vårt nyhetsbrev Nyansera mera! där vi ger handfasta råd till kommunikatörer som skriver på engelska.